日本語のあの曲を英語に訳したらどうなるのだろうと疑問に思ったことはありませんか?
今回はそんな疑問に答えてみます。いつもは洋楽を使って英語学習を行っていますが、今回使うのは邦楽、つまり日本のアーティストの曲です。日本のアーティストの曲は英語に訳されたらどのようになっているのでしょうか?
<関連サイト> スカイプ英会話を探すなら! | オンライン英会話比較360°
Greeeenの『キセキ』
今回紹介するのは日本の4人組ボーカルグループGreeeenの代表曲『キセキ』。Greeeenと言えば歌手でありながら歯科医、そして顔を出すことがないにもかかわらず絶大な人気を誇るグループですよね。そんなGreeeenの曲『キセキ』で英語学習を行う理由は2つ。
1つ目は単純に今話題となっているからです。
2017年にGreeeenに関する映画が公開されるということで世間の注目も集まっていますよね。そのため多くの方が今回紹介する『キセキ』の日本語歌詞を知っていると思います。
今回の学習の目的は日本語の歌詞が英語に翻訳されるとどのようなニュアンスになるのかを知るということです。多かれ少なかれ、本来の歌詞の意味とは少し違ってきます。そしてそのニュアンスの違いは洋楽が日本語に訳されたときにも起こります。つまり英語は英語のまま理解した方が歌手の伝えたい思いを100%理解できるということです。
今回の記事の最後に皆さんが「あぁ、英語を話せるとちょっとハッピーになるなぁ」と思ってくれたら幸いです。
2つ目は単純に私がこの曲の英語版が好きだからです。
後ほど紹介しますが、一時期テレビCMでハリウッドスターのヒュー・ジャックマンが『キセキ』の英語バージョンを歌っていました。当時は全く彼が何を言っているのか理解できませんでしたが、なぜか大きく魅了されました。このヒュー・ジャックマンが歌っている『キセキ』は、アメリカの歌手アンドリュー.W.Kのカヴァー曲です。では早速歌詞を見ていきましょう。
Greeeenの『キセキ』で英語学習
I Will Wait One More Day And I Will Only Love You More 僕は待つよ もう1日待つよ そして君だけをもっと愛するんだ I Feel So Much Already It's Hard To Put It Words ずいぶん気が楽になった 言葉にできないよ And The Days That We Share Make A Trail For Us To Follow Was Our Meeting Just By Chance Or Meant To Be 僕たちが共有した日々は 僕たちを軌跡へと導いてくれる 僕たちの出会いは偶然だったのかな それとも運命だったのかな The Miracle Of Love Has Joined Us And Together We'll See That The Future Is Here And We Are Just Like Ki-Se-Ki 愛のキセキが僕たちを結び付けて 一緒に未来を進んでいくんだ 僕たちはただ「キセキ」みたいなものなんだ The Miracle Of Love Is You And Me Walking This Road Together We Are Living And We're On The Right Track Oh, Kiseki! 君と一緒にこの道を歩いていることが 愛の「キセキ」なんだ 一緒に住んで 僕たちは正しい運命を進んでいるんだ We Went Through A Bad Night We Still Saw The Sunlight Even When I Lost My Way You Showed Me How To Find 辛い夜も一緒に経験した それでも一緒に太陽を見た 僕が迷っている時ではさ 君は正しい道の進み方を示してくれた The Miracle Of Love Oh Oh The Miracle Of Love Oh Oh We're Following The Stars We're Guided From Above We're A Miracle Of Love Happened To Us 愛の「キセキ」 愛の「キセキ」 僕たちは星を追っているんだ 僕たちは天に導かれているんだ 僕たちこそ愛の「キセキ」なんだよ 愛の「キセキ」が僕たちのもとに起きたんだ I Remember Every Single Precious Day And When I Called You "Baby" Your Eye Looked Like The Moon 大切な日々を鮮明に覚えているよ 僕が君を「愛する人」って呼んだ時 君の目は月みたいにまん丸となったんだ The Days That We Share Make A Trail For Us To Follow Oh, Was Our Meeting Always Meant To Be 僕たちが共有した日々は 僕たちを導いてくれる 僕たちの出会いは偶然だったのかな それとも運命だったのかな The Miracle Of Love Is You And Me Walking This Road Together We Are Living And We're On The Right Track Oh, Kiseki! 君と一緒にこの道を歩いていることが 愛の「キセキ」なんだ 一緒に住んで 僕たちは正しい運命を進んでいるんだ For The Next Ten Years I'll Make You Smile For A Hundred Years I'll Bring You Joy A Thousand Years I'll Hold You Close Until The End Of Time - I Will Never Leave 次の10年間も君を笑顔にするよ 100年間、君に喜びをもたらすよ 1000年間、ぎゅっと抱きしめるよ 終わりが来るまで、僕は絶対に君の元を去ったりしない All I Want Is What We Are Living In Eternal Love And Sharing This Amazing World Sharing This Amazing World Sharing This Amazing World With You 僕の唯一の望みはこれなんだ 永遠の愛の中を生きて 素晴らしい世界を共有するんだ この素晴らしい世界を君と共に共有するんだ Oh, Kiseki! キセキだよ
単語解説
・to put it words
よく使われる形が”can’t put it into words”です。意味は「言葉にできない」です。
・trail
意味は「跡、道」です。ここではGreeeenの『キセキ』の歌詞を参考に「軌跡」と訳しましょう。
・meeting
「ミーティング」という意味が有名ですが、「出会い」という意味もあります。
・by chance 偶然に
・be meant to ~
これは映画やドラマで超頻出表現なので絶対に覚えておきましょう。意味は「~する運命だった」です。よく”We are meant to be together”「一緒になる運命だったんだよ」と使われます。
・join
「参加する」という意味が強いですが、ここでは「結びつける」という意味で使われています。
・on the right track
日常会話でもビジネスでもよく使われる表現です。意味は「順調だ、正しい道を進んでいる」です。
・go through
これもよく使われます。意味は「経験する」です。ニュアンスとしては人生の辛いときや、過酷な出来事を経験するという感じです。歌詞では2人がすれ違った時期のことを意味しているのでしょう。
・still
歌詞部分で「まだ」と訳したら変な意味になってしまいます。ここでは「それでも」という意味で使われています。
・I bring you joy
このまま覚えましょう。意味は「喜ばせる、喜びをもたらす」です。joyの代わりにloveやhappiness等も使えます。
曲解説
オリジナルの歌詞と似ている点もありますが、異なる点もありますよね。実はオリジナルの歌詞を忠実に翻訳したものもあります。
私の推測ですが正確な訳のバージョンではなく、今回紹介したバージョンがCMで使われた理由はメロディとの調和が保たれているからだと思います。Andrew.K.Wバージョンの歌詞だと、100%オリジナルに忠実な歌詞を再現はされていませんがメロディとの調和は抜群ですよね。また元々の歌詞のニュアンスはしっかり伝わってきます。
この歌詞とメロディがオリジナルと同じように調和されること、且つオリジナル歌詞のニュアンスをしっかりと伝えることができる翻訳が必要です。
Andrew.K.Wのはこの大切な2つの要素を満たしていますよね。実際にメロディにのせて歌ってみると、驚くほどしっくりくることが分かると思います。
今回はいつもとは視点を変えて洋楽学習を行いました。実はAndrew.K.Wは多くの日本語曲をカヴァーしています。もし邦楽がどのように英訳されているのか疑問に思ったら調べてみてください。いい勉強になるはずです。