サイトアイコン EnglistA [イングリスタ]

アメリカ合衆国憲法を読んでみよう~11

今回は修正第十六条から修正第十九条までを読んでいきます。
20世紀の初め、第一次世界大戦前後に規定された修正条項です。

Sixteenth Amendment

修正第十六条(1913年)

The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

連邦議会はいかなる源泉からのものであっても所得に対して課税および徴収する権限を有する。すべての州へ比例配分や人口調査や算定などは必要としない。

– lay:課する。

– collect:集める、徴収する。

– taxes on incomes:所得税。

– source:源、源泉。

– derive:引き出す、得る。

– apportionment:人口比率による割り当て。

– census:人口調査、国勢調査。

– enumeration:数え上げる、列挙する、算定。

Seventeenth Amendment

修正第十七条(1913年)

The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.

When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.

This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

合衆国元老院はそれぞれの州の州民により選挙された二人の任期6年の元老院議員よりなるものである。元老院議員はそれぞれ1票の投票権がある。それぞれの州の有権者はその州の最大の立法議会議員選挙の有権者資格のあるものでなければならない。

元老院においていずれかの州の議員に欠員が生じた際は、その当該州の執行官がその空位を補充するための選挙を行なうことを布告する。但し、州の立法議会の決定に従い選挙により空位が補充されるまでは、その州の執行官が州の立法議会によって臨時の任命権を与えられるものである。

この修正条項は憲法の一部としての効力を持つまでになされた選挙や元老院議員の任期に影響を及ぼさない。

– composed:構成される、成り立つ。

– qualifications:資格。

– requisite:必要な。普通に考えれば、the requisite qualificationsとして「必要な資格」となるのですが、ここではqualificationsとrequisiteの間にwhich areが省略されているということです。

– numerous:最大の。

– provided:但し、howeverに近いニュアンスです。

– empower:権力を与える。

– temporary apportionment:臨時任命。

– as the legislature may direct:立法議会の決定に従い。

Eighteenth Amendment

修正第十八条(1919年)

After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

この条項の批准から一年経過した際は、合衆国内及びその司法権の管轄地においては飲用目的における酒類の製造、販売、輸送は輸出入を含んで一切禁じられる。

– intoxicating liquors:酒類。

– thereof:そこへの、そこからの。(実際には訳す必要のない語句です)

– hereby:ここに。(実際には訳す必要のない語句です)

The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

連邦議会とすべての州はいずれもがこの条項を適切な立法措置によって実効力を持たせるための権限を有する。

– concurrent:同時に、重複して。

This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

連邦議会によって各州に提示された日から7年以内に、この条項がすべての州の立法議会においてこの憲法の修正条項として批准されない限り、この憲法に規定されているように、効力を持たない。

– inoperative:効力がない、実施されていない。

– as provided in:この憲法に規定されているように

– この条項:後の修正第二十一条にて廃止されました。

Nineteenth Amendment

修正第十九条(1920年)

The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.

Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

合衆国市民の有する選挙権は合衆国およびすべての州において性別により否定され制限されることはない。

連邦議会は適切な立法によりこの条項を実効的なものとしなければならない。

– abridge:弱める、縮小する、縮める。

– on account of:理由として。

まとめ

元老院議員が国民の選挙で選ばれるようになりました。これは実は民主主義をよりすすめたというよりも、州議会における政治勢力の対立により、議会で元老院議員を選出できなくなってきたということが大きな理由だったようです。

禁酒条項が制定されましたが、14年後には廃止されます。抜け道が多く、逆にギャングの収入の道を作ってしまったことは映画『アンタッチャブル』などに描かれています。またこのときアル・カポネを脱税犯として逮捕できたのは、修正第十六条の「いかなる源泉からのものであっても所得には課税できる」という規定があったからです。

1920年には女性参政権が認められています。今となっては当然のこの修正第十九条も、当時は激論が交わされてようやく成立しました。

次回は大統領の任期や改選制限などの修正条項を読んでいきます。

モバイルバージョンを終了