AMAは、Ask Me Anything の略で意味は「~だけど、何でも聞いてくれ」。有名人のAMAが話題になることが多いですが、一般人のAMAも面白い。今回はトップクラスに人気のある「隣で寝ている彼女が数か月にわたって浮気していたことが判明したけど、質問ある?」で英語学習しましょう。スレッドは こちら から。
事前情報を知ろう!
まずは投稿主と彼女の関係性について学びましょう。非常に長く書かれていますが、注目ポイントは以下の通り。
・We have been together for 2 years and our parents love us both. We are in talks of marriage. We are of different nationalities but the distance is close enough for me to fly in and out every 2 weeks to vist her or so. I am supporting her financially as well. 僕たちは交際して2年で、両親も僕たちのことを気に入ってくれている。結婚についても話しているんだ。国籍は違うけど距離は近くて、2週間ごとに飛行機で彼女のもとに訪れている。僕は、金銭面で彼女に援助もしていた。
【単語解説】
parents – 両親
marriage – 結婚
nationality – 国籍
distance – 距離
financially – 経済的に
・She has been fucking another man for the past few months whenever I am away and without my knowledge. The other man does not know of my existence. 僕がいないときに、彼女は数か月にわたって他の男と寝ているみたいだ。その男は僕の存在についても知らない。
【単語解説】
past – 過去の
knowledge – 認識
読んでいるだけで心が痛くなりますね~。ちなみに、彼は彼女の実家に泊まっているようで、隣の部屋では彼女の両親が眠っています。また、彼女も眠っています。Redditユーザーは彼にどのようなアドバイスをするのでしょうか?
最高の慰めだよ!
Where you dude? Want to go for a beer? 友よ、どこにいるんだ?一杯やりに行くか? This right here, is the best consoling i've ever heard. You're awesome. Thanks bud, but gonna take it all in and think through everything tonight ここにいるさ、今までで一番の慰めだよ。君は最高だ。ありがとう、でもこのことについて一晩中考えなきゃいけないんだ。 Seriously, I'll buy you a nights worth of beers. 本当に、君に一晩分のビールをおごるよ。 I got the next night’s worth of beers 俺は次の夜のビールをおごるよ。 I'll send you a pizza to go with the beer じゃあ、俺はビールに合うピザを送るさ。
【単語解説】
go for a beer – ビールを一杯やりに行く
consoling – 慰め
awesome – すごい、最高
worth – ~の価値がある
go with – ~と合う
優しいユーザーたちの言葉。一人で抱え込むのは辛いですものね。知らない相手だからこそ、思い切って話せる。恋人には恵まれなくとも、ユーザーには恵まれた投稿主でした。
どこまで優しいんだよ・・・
If you want to fuck it up for her dont just leave. Write down the other dudes number and text him when you leave. That way she wont have support from you and not even from him ;) 彼女に仕返しをしたいのなら、ただ立ち去ってはいけない。浮気相手の電話番号を書き、去るときにメッセージを送るんだ。この方法だと、彼女は君からはもちろん、彼からのサポートも得ないよ。 Idk. I thought about that. But thats just leaving her no way out am i right?If she cheated, that means she finds him better in a sense? Im guessing she would be happier with him than me so why ruin it :( わからない。その方法は思いついたさ。でも、それは彼女を追い詰めるだけだろ?もし彼女が浮気していたら、それはある意味で彼女は彼の方をいい男だと思ったことじゃない?彼女は僕よりも彼といたほうが幸せかもしれないからさ、なんでそれをぶち壊すんだい。
【単語解説】
write down – 書きとどめる
no way out – 追い詰める、行き詰まる
cheat – 浮気する
ruin – 台無しにする
このやり取りをみても分かりますが、投稿主はまだ彼女のことが好きですね。まあ、結婚も考えていた相手なので無理もありませんが。ただ、この方法を思いついた方は多いのではないでしょうか?実は、私も「浮気相手にも伝えればいいのに」と思っちゃいました。
とりあえず、彼女のもとを去れ!
Leave! 去れ! You wont see the money anyway, and your mental health comes first! 君は彼女に貸したお金を見ることはないし、なにより君の精神状態が大切だ! ...Leave! だから、立ち去るんだ! Thanks bud.. probably gonna fly out 1st thing in the morning. Give an excuse or some shit. ありがとう・・・たぶん朝には飛行機に乗るよ。言い訳か何かをして。 Not an excuse, write a note saying you know it all, and disappear like a rabbit in the hat! 言い訳じゃない。君は全てを知っているとメモに書くんだ。そして消えるんだ、手品のウサギのように!
【単語解説】
come first – 第一
excuse – 言い訳
disappear – 消える
多くのユーザーが言うように、彼は一刻も早く立ち去るべきでしょう。これまでにサポートしたお金は返ってこないでしょうし。さて、投稿主はどのような行動を起こしたのでしょうか?
まとめ
数多くのアドバイスを受け、彼は朝一番に「急な仕事ができた」と理由をつけて空港へ向かいます。そして、空港で彼女にすべてを告げると、「別れたいのなら出ていけば。私たち大人なんだから、あなたを止めないわよ」と言い、これで彼は別れることを決意!ただし、その後彼女から謝罪のメールや電話もあったそうですが。また、彼は今でも彼女を愛していると言います。書かれているのはここまでですが、もしかするとよりを戻すかもしれません。